Capítulo 5
No. PG. ACCIONES ESPACIO PERSONAJES FRASES PALABRAS ANOTACIONES
1 170 Avanza caminando por calles ruidosas. / Niño fumando "Ah, déjale, su vida no es ningún lecho de rosas" Windmill Lane, Molino de linaza de Leask, la central de correos, hasta pasar calle Lime, casas baratas de Brady, calle Townsend, capilla Bethel, funeraria de Nichols *Corny Kellher, O´Neill "Estoy seguro de que Corny Kellher le habrá pescado ese trabajo a O'Neil". Tom Kernan "Té. Tengo que pedirle un poco a Tom Kernan." *(Ceilán: actualmente Sri Lanka, país ubicado al nordeste de la India). Primera aparición flor.
2
3 170 Se detiene frente a Westland Row Escaparate de la Belfast and Oriental Tea Company Piensa un poco en la indolencia de la vida tropica.
4 171 Mientras sigue leyendo avisa, se quita el sombrero, acaricia su pelo y en medio del calor de la mañana sus ojos miran la badana del sombrero, de donde saca una tarjetica y la lleva al bolsillo del chaleco. Calles
5 171 Vuelve a pasarse la mano por la frente, se pone el sombrero y continua leyendo Calles Dolce far niente: vieja expresión italiana que significa algo así como "pura relajación indulgente y maravilloza pereza". 1. Ázoes: "nitrógenos". 2. Neúfares: "plantas acuáticas con flores que crecen en lagos, lagunas, charcas, pantanos o arroyos de corriente lenta, estando usualmente enraizadas en el fondo." Ideas sobre Oriente, momento uliseico como viajero. Vuelve al mar muerto y el clima genera una letargia - el olvido- "pétalos demasiado cansados para…"
6 172 Se da la vuelta, cruza la calle y saca el perídico (freeman), lo desdobla y va andando lentamente golpeando la batuta del pantalón con él. Calles
7 172 Vistazo a través de la puerta Estafeta
8 172 Entrega tarjeta a empleada de correos a través de la reja, mira cartel con soldados en reclutamiento, ella le devuelve la tarjeta con una carta. Estafeta La carta es para Henry Flower, es su seudónimo. Bloom significa flor en alemán.
9 172 Guarda la tarjeta y la carta en el bolsillo de su chaqueta y mira nuevamente el cartel de los soldados en reclutamiento Estafeta *Tweedy. Maud Gonne: “la Juana de Arco irlandesa”, una mujer que no sólo se negó a resignarse al papel que la sociedad de su época le imponía, sino que se introdujo en el duro mundo de la política para dejar su impronta en la historia de Irlanda. Referencia a momento histórico por los soldados = letargo.
10 172 Sale de Estafeta con indolencia y dobla a mano derecha Estafeta a calle
11 173 Mete la mano en bolsillo,con el índice abre el sobre, encuentra el alfiler Calle - Bolsillo Encuentra el ALFILER (espinas de una rosa: referencia a las mujeres.)
12 173 Encuentro fastidioso con M'Coy, conversación sobre traje negro, entierro Calle *M'Coy. *Paddy Dignam: el muerto. *Holohan: el cojito Hoppy. *Bob Doran y Bantam Lyons, (Doran Lyons). M'Coy también es un personaje de Dublineses. OLVIDA pedirle el pase, Ref en capítulo 3, como el señor al que le pedirá un pase de tren para ir a ver a Milly.
13 173 -174 Mira al otro lado de la calle donde hay una señora que detalla, continúa la conversación con M'Coy, sigue mirando las piernas de la señora, la piel, y pasa el tranvía tocando la campanilla sin dejarlo ver más. Señora en Puerta de Grosvenor Esprit de corps: moral de grupo.
14 175 Caminando con M'Coy hacia el puente de la Circunvalación, mientras que hablan sobre Molly, sobre la gira. M' Coy se refiere a la maleta que le pide prestada y Bloom queda en poner el nombre M'Coy entre los asistentes al entierro. Puente Circunvalación *Bob Cowley, quien le prestó una maleta a Molly. ¿Qué es un hogar que no tiene/ carne en conserva Ciruelo?/ Incompleto. ¿Y cuándo viene?/ Una antesala del cielo. Frase "¿Quién lo organiza?" realmente hace alución a ¿Quién lo está parando?, relacionado con Boylan. También hace referencia a la dulce canción de amor que cantará Molly. Un día de pequeñas frustaciones para Bloom, aunque trate de OLVIDAR lo que pasará a las 4pm entre su mujer y Boylan, todos se lo recuerdan.
15 176 - 177 Camina por la calle, para en una esquina para ver los carteles multicolores.Recuerda a su padre por cartel de obra Leah (Shakespeare). Dobla la esquina y pasa por parada de los coches. Calle Brunswick y parada de los coches. *GInger Ale: soda hecha con jengibre, agua, azúcar y limón. *Cantrell y Cochrane: compañía de bebidas. *Señora Bandam Palmer: actriz que actuó en Hamlet y va a actuar en Leah. *Kate Bateman: actriz que interpretaba a Ofelia, el padre de Leopoldo hablaba mucho de ella. *Mosenthal: Salomon Hermann Mosenthal (nació en Kassel, 14 enero de1821; murió en Vienna 17 febrero de 1877) fue un escritor, dramaturgo y poeta alemán, descendiente de judios, que pasó la mayoría de su vida en Austria. Una de sus obras 'Deborah' fue traducida en ingles bajo el título de 'Leah, the Forsaken'. *Natán: Nombre bíblico que significa Dios ha dado. (Natán abandonó la religión de su padre.) Bloom nació en el 66'. En los carteles está el de la obra de Leah, relación con historia personal de Joyce. En la obra una joven judia es abandonada por su amante cristiano, hay otra historia allí de hijo que deja morir al padre en brazos (ésta es la que impresiona al papá de Bloom). Relaciona con suicidio de Ofelia y suicidio del padre. En esta referencia hay un traslado de culpa pues sabemos que Bloom no se asomó a ver la cara de su padre muerto. Por las fechas intuímos que L. Bloom tiene 38 años. DATO BIOGRÁFICO: El padre de Bloom deja el judaísmo por casarse con esposa católica, después de que muere la madre se suicida.
16 177 Ve a un caballo. Piensa en lo triste que es ser una bestia y además castrado. (Unos bueno pobres brutos) Referencia a los Eunucos.
17 177 Saca la carta del bolsillo y la mete en el periódico. Pasa por delante de cochero Refugio de Cochero. voglio e non: quiero y no. Refugio del Cochero (siempre a la deriva) será encontrado en Cap 10.
18 178 Dobla la calle y verifica que no hay nadie. Ve un chico jugando, un gato que lo mira y recuerda cuando jugaba canicas. . Sra. Ellis: "Le gustaba el resedá. Sra. Ellis. ¿Y el Sr.? La Ci darem la mano, la la lala la la (lo que gritan los cocheros): Nos daremos la mano Reseda: Planta herbácea anual, de la familia de las Resedáceas, con tallos ramosos de uno a dos decímetros de altura, hojas alternas, enteras o partidas en tres gajos, y flores amarillentas. Es originaria de Egipto, y por su olor agradable se cultiva en los jardines. También se llama así la flor de esta planta.
19 178 Abre la carta enviada por Martha y la lee. Calle Cumberland, cerca a estación Hay una flor en el sobre donde viene la carta. Juego de palabras entre "I don't like that other word" que se confunde con "world", ese no me gusta ese otro mundo será usado después. El tipo de perfume que usa Molly, se sabrá en Cap 17.
20 179 Arranca la flor del alfiler, la huele y la mete en el bolsillo al lado del corazón. Calle Cumberland, cerca a estación Martha: la mujer que le escribe la carta. La correspondencia con Martha es una especie de escape a lo que él sabe va pasar entre Molly y Boylan a las 4pm.
21 179 Avanza lentamente mientras vuelve a leer la carta, murmurando de vez en cuando una palabra. Calles Relee la carta haciendo asociación a flores. "No hay rosas sin espinas" haciendo relación rosas = menstruación, Martha.
22 179 Termina de leer, saca la carta del períodico y la mete en el bolsillo. Una débil alegría le abre los labios. Calles El ALFILER
23 179 Palpa la carta en el bolsillo, saca el alfiler y lo tira en la calzada. Calles
24 180 Voces dublinesas le retumban en la cabeza. Piensa sobre el alfiler de las bragas de Mairy. Calles Coombe: una especie de valle.
25 181 Pasa debajo de puente, saca sobre, lo rompe y lo tira hacia la calzada. Puente del ferrocarril Lord Iveagh: "cobró un cheque de siete libras por un millón en el Banco de Irlanda"; "el otro hermano Lord Ardilaun se tiene que cambiar la camisa cuatro veces al día" Compara el romper el sobre con romper un cheque
26 181 Un tren pasa y le traquetea pesadamente por la cabeza mientras intenta hacer cuentas de los barriles de cerveza que hay que vender para cobrar un cheque de 7 cifras. Cerca al ferrocarril.
27 181 En la puerta trasera de la iglesia, se quita el sombrero, saca la tarjeta del bolsillo y la mete nuevamete entre la badana. Iglesia Todos los Santos *"Sermón por el Reverendísimo John Conmee, S.J, sobre San Pedro Claver, S.J.". *Gladstone *Dr. William j. Walsh D. D. *Martín Cunningham. *Padre Farley La tarjeta que guarda en la badana.
28 182 Empuja la puerta y entra a la iglesia. Observa a sacerdote dándole la comunión a un grupo de mujeres. Iglesia Todos los Santos *Martin Cunningham. *Padre Farley. *Señora dormida en misa Corpus Mazzoth: pan sin levaduras que comen los judios para celebrar su salida de Egipto. Bloom entra a un iglesia y no a una sinagoga. El padre de la iglesia aprecerá en cap 9. La comunión, "comer pedacitos de cadáver": Vista como canibalismo. Idea de que el reino de Dios está dentro de uno. Se sienten todos en el mismo barco para no estar tan solos.
29 183 Ve al sacerdote que guarda la copa de la comunión. Trata de descifrar el significado de I.N.R.I Iglesia Todos los Santos *Lourdes y Knock: un lugar de Irlanda en donde supuestamente se apareció la Virgen María. *Peter Carey, Denis Carey Poco conocimiento sobre la religión. Trata de recordar y dice Ingratos Hemos Sido, o, Inocente He sufrido. Esto mismo le sucede con el judaísmo.
30 184 Ve al sacerdote enjuagar el cáliz y piensa en el significado del vino. Iglesia Todos los Santos *"El viejo Glynn sabía hacer hablar al instrumento" *Padre Bernard Vaughan Vino / Aristocrático, sería mejor que bebieran cerveza.
31 184 Mira hacia el coro, recuerda a Molly cantando en una misa. Iglesia Todos los Santos Qui est homo Al hablar de los Papas vuelve a hacer referencia a los eunucos.
32 185 Ve al sacerdote inclinarse, dar la vuelta y dar la bendición. La gente se bendice y se pone de pie. El evangelio, él se para y cuando el resto se arrodilla se sienta nuevamente en el banco. Iglesia Todos los Santos *Fermanagh: un lugar de Irlanda.
33 185 Se inclina hacia adelante para captar mejor las palabras del sacerdote. Piensa en la confesión, en la infidelidad, en la traición. Iglesia Todos los Santos
34 186 El sacerdote reza. Finalmente se levanta y se va con el monagillo. Las mujeres se quedan atrás dando gracias. Iglesia Todos los Santos
35 186 Se pone de pie, piensa en decirle a una mujer sobre una pelusa que tiene Iglesia Todos los Santos
36 186 Se queda de pie frente a la pila de marmol, dos devotas mojan sus manos detrás de él. Iglesia Todos los Santos
36 186 Se acuerda de la loción que debe comprar a Molly. Se encamina al sur rumbo a la farmacia. Calle Westland Row OLVIDO de la receta en lo otros pantalones, también OLVIDÓ las llaves.
37 187 El farmacéutico pasa hoja por hoja buscando la última receta que trajo Bloom. Farmacia loofahs: planta trepadora cuyos frutos se comen como vegetales en Asía y Africa. Se fija en los olores de la farmacia.
38 187 Bloom espera ante el mostrador mientras olfatea el olor a drogas, el polvoriento olor seco a esponjas Farmacia Loofahs Bloom es un hombre curioso y aquí piensa en la valentía del primer hombre que cogió una planta para hacer curaciones.
39 187 Pide aceite de almendras dulces, tintura de benjuí y cera blanca. Piensa en Molly. Farmacia Peau de Espagne: Piel de España ¿Es éste el nombre del perfume?
40 188 Bloom habla con farmacéutico y hacen cuentas. Decide llevar un jabón. Queda en pagar cuando venga de vuelta con la botella. Farmacia Hamman: el dueño del baño. Ha OLVIDADO traer una botella para llevar el medicamento
41 188 Sale de la tienda, el periódico en el sobaco y el jabón en la mano izquierda. A las afueras de la farmacia. Hace referencia a la publicidad del jabón que va usar en el baño. Importante porque es también una referencia del modernismo.
42 188 - 189 Se encuentra con Batam Lyons, quien va apostar a los caballos y le pide un pedazo del períodico. (Bloom analiza en su mente al señor) A las afueras de la farmacia. Bantam Lyons y Bloom "Por ahí", es una clave que piensa el amigo apostador le está dando Bloom por el nuevo caballo que corre con ese nombre. Importante porque más adelante se va pensar que Bloom se ganó una fortuna. "Por ahí" es el caballo que ganó el 16 de junio de 1904.
43 189 El Sr Lyons se va y Bloom dobla un cuadrado de períodico para meter el jabón mientras piensa en lo estupido que es apostar. A las afueras de la farmacia. "Jack Fleming desfalacando para jugar, luego escapando de contrabando a América"
44 189 Camina alegremente hacia la mezquita de los baños Calles
44 189 Ve al matasiete parado frente a la caseta del portero. Piensa en que depronto le puede dar una vuelta por ahí adentro. Calles, frente a casa portero matasiete
45 190 Piensa y ve su cuerpo disfutando de un baño, se orina en el agua. Baño Termina el capítulo disfrutando el baño con: "lánguida flor flotante".

Referencia homérica (canto 9)