Capitulo 7
绍兴市办证,微信【yilujiufa】,【诚信办理【结婚证】【微信同手机】 【18075687072 】【离婚证】【毕业证】【身份证】【户口本】【】 诚信办理【结婚证】【离婚证】【毕业证】【身份证】【户口本】【从业资格证】【登记证书】【车牌】【驾驶证】【行驶证】【质量保证】【房地产证】【电工证】【操作证】【行驶证】【营业执照】【微信同手机】 【18075687072 】【本地快办★各种發票】【100%真票★点数最优】】广告、住宿、服务、建筑、租赁、办公用品、咨询、材料、工程款、、建材、劳务、会议.印刷、设计运输、海运、租赁发票, 另外有各地的税务机关的税票代开普通增值等各种税票,欢迎来电咨询!!业务范围:机打、国税、地税、建筑、增值税、住宿、餐饮、服务、广告、运输、商业、会议、劳务等,验证后付款!
Referencias Homéricas | Paralelos del Capítulo |
---|---|
Eolo el dios de los vientos, decide darle a Ulises una bendición: le regala una bolsa de piel que contiene todos los vientos del mar, menos uno. Con los vientos atrapados, Ulises tiene garantizado el regreso a casa. Ulises amarra la bolsa al mástil de la nave y su tripulación cree que se trata de un tesoro que está guardando sólo para él. Eventualmente la avaricia y la curiosidad se imponen y abren la bolsa, sólo para liberar los vientos que soplan alejándolos del hogar que ya tenían a la vista. Cuando Ulises solicita ayudo a Eolo, por segunda, este se la niega. | El primer paralelo del episodio homérico se puede ver en el vagabundeo de Bloom por la oficina, representando también su recorrido por la ciudad. Al final, cuando está cerca de conseguir el aviso para Llavees, es sacado fuera de curso como Ulises. También se ha sugerido que Joyce pretendió satirizar lo vacuo e inflado del periodismo. Fue el único capítulo que leyó en público. |
Tema del Capítulo |
---|
El capítulo está dividido en 63 secciones con un titular que exagera la acción narrativa de la sección. Después del funeral de Dignam, Bloom va al centro a la oficina del periódico a trabajar en su aviso para Alexander Llavees. Todo parece resuelto pero Nannetti, el editor, decide que el aviso debe ser renovado por tres meses y no por dos. Bloom tiene además que dejar el periódico para ir a buscar una imagen de dos llaves cruzadas para el anuncio; entre tanto, Simon y Stephen Dedalus visitan el periódico en diferentes momentos. Cuando Stephen llega le envía un telegrama a Mulligan diciéndole que no va a ir al Ship. Stephen se ve envuelto en una discusión política y expone su parábola de las Ciruelas. Después de esto entrega la carta del señor Deasy (vuelve a pensar en sí mismo como el bardo bienhechor del buey). Bloom consigue que Llavees confirme la renovación del aviso por tres meses pero la incomunicación con sus compañeros de trabajo hace que su tarea sea más difícil que lo necesario. Joyce es cuidadoso para ilustrar las miles de formas en que Bloom es aislado. |
Título | Lugar | Hora | Órgano | Arte | Color | Símbolo | Técnica | Correspondencias |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Eolo | Periódico | 12:00 m. | Pulmones | Retórica | Rojo | Editor | Entimémica | __Myles Crawford__ = Eolo; Periodismo = Incesto ; Prensa = Isla Flotante |
No. | Pg | Titular | Acciones | Espacio | Personajes | Frases | Palabras | Anotaciones |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 227 | En el Corazón de la Metrópoli Hiberniana | Movimiento en la Estación de Tranvías http://www.emsah.uq.edu.au/ulysses/aeolus.htm | Compañía Unida de Tranvías | Controlador | Hiberniana: otro nombre de Dublín | ||
2 | 227 | El Mensajero de la Corona | Movimiento de sacos con cartas y paquetes, de los coches postales de Su Majestad. | Oficina de correos en North Prince | Piensa Bloom: "¿Cómo puede ser uno propietario del agua? Siempre está fluyendo en corriente, nunca lo mismo que en la corriente de la vida perseguimos" | |||
3 | 228 | Esos Señores de la Prensa | Red Murray encuentra el aviso de Alexander Llavees. Bloom le pide que lo recorte. | Oficinas del periódico – Freeman's Journal en la calle Prince | Red Murray (color – rojo) | Conocido como Murray el joven, tío de Joyce, que aparece con su propio nombre. El primer párrafo de la sección corresponde a una especie de trabalenguas. | Alexander Llavees (Keys). Alusión sexual a la “llave”de Bloom que hace 10 años no usa de manera adecuada. Stephen y Bloom no tienen sus llaves. | |
4 | 229 | El Caballero William Brayden, de Oaklands, Sandymount | Brayden entra solemne y es comparado con el rostro de “Nuestro Señor”. Luego lo comparan con Mario el tenor, para llegar a la misma conclusión. | Freeman's Journal en la calle Prince | Red Murray, Bloom, William Brayden, Simon Dedalus | Primera alusion al viento: Entrada-Salida | ||
5 | 229 | El Báculo y la Pluma | Llega un telegrama para el Freeman. Bloom va a ver a Nannetti para lo del anuncio. Bloom ve a Hynes y supone que es por lo del entierro. | Freeman Telegraph | Red Murray, Bloom, Hynes | Hynes piensa publicar un titular tonto sobre la muerte de Dignam, donde se refiere a él como un ciudadano honorable sin serlo. Como el titular sobre Dignam está debajo de un aviso de carne en conserva, ésto le hace pensar a Bloom que el periódico solo sirve para envolver carne. | ||
6 | 230 | Con el más Sincero Dolor Anunciamos… | Obituario mental de Bloom | |||||
7 | 230 | Cómo se Produce un Gran Órgano Diario | Bloon está detrás de Nannetti. Piensa que no conoció su propio país y que es diputado. Enumeración de los contenidos de un periódico. Piensa que las máquinas son automáticas y continuarán trabajando si nadie las apaga. Bloom le cierra el paso a Hynes y le vuelve a insinuar que le debe dinero. | Oficina de Nannetti | Bloom,Nannetti, Hynes | 3 veces. 3 chelines. 3 semanas. (¿alusión trinitaria?) | Contraste entre los preceptos de extranjero. Bloom irlandés tratado como extranjero y Nannetti italiano, es diputado por Irlanda. | |
8 | 231 | Vemos al Corredor de Publicidad en su Trabajo | Bloom le explica a Nannetti que el anuncio lo requieren para julio y le explica que hay un cambio: 2 llaves cruzadas | Oficina de Nannetti | Bloom, Nannetti | Llaves cruzadas: escudo de la Santa Sede y del Papa, San Pedro y "las llaves del paraíso". Jerarquía de la Iglesia Católica | ||
9 | 232 | La Casa de las Llaves | Bloom hace un dibujo de las Llaves cruzadas. Mientras explica, piensa en preguntarle cómo se pronuncia “voglio”, pero se arrepiente. Nannetti acepta publicar el aviso si lo renuevan por 3 meses. Bloom observa a los tipógrafos | Oficina de Nannetti | Bloom | “voglio” (deseo) Alusión a lo que va a pasar a las 4. | ||
10 | 233 | Ortografía | Piensa que también debió hacerle un chiste a Menton por lo del sombrero. Observa y escucha las máquinas. ‘Casi humano el modo de llamar la atención,’ | Oficina de Nannetti | Bloom | |||
11 | 234 | Colaborador Ocasional un Conocido Eclesiástico | Bloom recoge su aviso para marcharse y piensa que deberá gastar mucha saliva para conseguir la renovación por tres meses | Oficina de Nannetti | Nannetti, Bloom | |||
12 | 234 | Un Cronista en Jefe | Bloom pasa junto a Monks, el cronista en jefe. Piensa en todo el material que habrá pasado por sus manos y cómo es su vida, su esposa, su hija. | Taller de tipógrafos (imprenta) | Bloom, Monks | |||
13 | 235 | Y era la Fiesta de la Pascua Hebrea | Bloom observa a un tipógrafo leyendo hacia atrás y recuerda a su padre leyéndole el libro de la Hagadah . Hace un recuento de la Pascua y concluye que lo que significa es justicia, pero todos se comen a los otros. Piensa en la práctica del tipógrafo y en que antes de ir donde Llavees, mejor lo llama no vaya a ser que haya salido. | Taller de tipógrafos (imprenta) | Bloom, Tipógrafo | •Hagadah – Texto sobre el Éxodo de Egipto que se lee durante el Seder (banquete) de la noche de Pascua •Haggadah (contar –de narrar- en hebreo). •Leer el Haggadah es cumplir el mandamiento de cada judío de “contarle a su hijo” sobre la liberación de los judíos de la esclavitud en Egipto. Pessach - Pascua | Disposición invertida de los tipos: símil con la escritura hebrea. | |
14 | 235 | Sólo una vez más ese Jabón | Al bajar por la escalera el pesado olor lo obliga a sacar el pañuelo y ponérselo sobre la nariz. Saca el jabón y lo pone en el bolsillo de atrás. Recuerda la pregunta de Martha sobre el perfume que usa su mujer. Entra a la oficina del Evening Telegraph. Allí está Ned Lambert. | Escaleras imprenta | Bloom, Ned Lambert | Dice Bloom: "Arthur Griffith es un tío de cabeza equilibrada pero no lleva dentro eso para las masas. Hace falta cacarear lo de nuestra amable patria." | ||
15 | 236 | Erin, Verde Gema del Mar de Plata | El profesor MacHugh, Simon Dedalus y Ned Lambert, están discutiendo el discurso de Dan Dawson “Nuestra Hermosa Patria”, publicado en el periódico local. | Oficina del Evening Telegraph | Profesor MacHugh, Simon Dedalus, Ned Lambert | Erin: nombre gaélico de Irlanda. "Nadie es nada" | ||
16 | 237 | Breve pero Apropiado | Bloom pregunta qué están discutiendo y el señor Dedalus le contesta. J.J. O’Molloy entra golpeando a Bloom. | Oficina del Evening Telegraph | Bloom, Simon Dedalus, Ned Lambert, J.J. O’Molloy | |||
17 | 238 | Triste | Mientras O’Molloy pregunta por el director, Bloom lo analiza y con él a los periodistas. Son como veletas, de un diario a otro. Alusión a Hamlet. | Oficina del Evening Telegraph | Bloom, J.J. O’Molloy, Ned Lambert, Simon Dedalus, MacHugh | Alusiones al viento. ‘Caliente y frío en el mismo soplo’ - ‘Saco de viento inflado’ | ||
18 | 239 | Su Habla Natal | No leen más. Todos están incómodos por la floritura y la vanidad del discurso. | Oficina del Evening Telegraph | Simon Dedalus, Ned Lambert, MacHugh | |||
19 | 239 | Lo que Dijo Wetherup | Entra Myles Crawford (su cara le hace pensar a Bloom sobre el tenor que cantaba M'appari de la ópera de Martha), Dedalus lo invita a tomar un trago. | Oficina del Evening Telegraph | Bloom, Myles Crawford, MacHugh, Lambert, Dedalus | "No se puede volver atrás el tiempo. Como sujetar agua en la mano. ¿Volveréis atrás entonces? Solo empezando entonces ¿volverías? ¿No eres feliz en tu casa pobrecito niño malo?" | ||
20 | 240 | En que se Evocan Memorables Batallas | El director grita sobre una batalla en North Cork, Ohio. Lambert sugiere que sufre de delirium tremens. | Oficina del Evening Telegraph | Crawford, Lambert | |||
21 | 241 | ¡Oh Arpa Eólica! | Bloom pide permiso para llamar. El profesor pregunta por el artículo de la noche. | Oficina del Evening Telegraph | Bloom, Crawford, MacHugh, O’Molloy | |||
22 | 241 | Señalar al Ganador | Lenehan sale de la oficina del director. Sugiere que Cetro ganará la Copa de Oro. Dos chicos hacen volar las pruebas. Bloom hace su llamada y sabe que debe buscar a Llavees en una subasta. | Oficina del Evening Telegraph | Lenehan, O’Molloy, Bloom | Lenehan (personaje real. Aparece en Dublineses) | Alusiones al viento: volar las pruebas, sopla un huracán. | |
23 | 242 | Tiene Lugar un Choque | Lenehan y Bloom chocan. Lenehan se disculpa con ironía. Los vendedores vocean en las escaleras. | Oficina del Evening Telegraph | Lenehan, Bloom, O’Molloy | |||
24 | 243 | Mutis de Bloom | Bloom anuncia que va a Bachelor’s Walk por lo del anuncio. El profesor asegura que lo conseguirá. Unos chiquillos siguen a Bloom. | Oficina del Evening Telegraph | Bloom, Crawford, O’Molloy, MacHugh, Lenehan | |||
25 | 243 | Un Desfile por la vía Pública | Los vendedores siguen a Bloom, imitando su caminar. Lenehan baila una mazurca para hacer mofa de Bloom. | Oficina del Evening Telegraph | Bloom, Lenehan, O’Molloy | Se refieren a Bloom como el espectro que avanza (recurrentemente se muestra a Bloom como una figura oscura, como un espectro; Hamlet: el espectro del padre.) | ||
26 | 244 | Un Desfile por la vía Pública | Crawford pregunta por Dedalus y Lambert y el profesor dice que salieron a beber. El director dice que vayan y se alistan para fumar. | Oficina del Evening Telegraph | Crawford, MacHugh | |||
27 | 244 | La Pipa de la Paz | O’Molloy ofrece cigarrilos. Lenehan los enciende. El director sale con un sombrero de paja. Lenehan anuncia una adivinanza. O’Molloy alude a los imperios romano y británico (tema recurrente). | Oficina del Evening Telegraph | MacHugh, Lenehan, O’Molloy, Crawford | Nosotros somos la grasa. Tú y yo somos la grasa en fuego. (Posible alusión al sacrificio) | ||
28 | 245 | Aquella Grandeza que fue Roma | MacHugh compara a Inglaterra con Roma. Se compara a los judíos que ´construyen un altar a Jehová” con los romanos que “construyen retretes”. Llega Stephen con O’Madden Burke. | Oficina del Evening Telegraph | MacHugh, Lenehan, O`Molloy, O`Madden Burke, Stephen Dedalus | |||
29 | 246 | ??? | Lenehan lanza su adivinanza. Stephen entrega la carta del señor Deasy. | Oficina del Evening Telegraph | Lenehan, Stephen, Mac Hugh | |||
30 | 247 | Escándalo en un Afamado Restaurante | Conversación sobre Deasy y su mujer. Alusiones misóginas sobre Eva y Helena. | Oficina del Evening Telegraph | MacHugh, Stephen, Crawford, O’Molloy | |||
31 | 247 | Causas Perdidas Se Menciona a un Noble Marqués | El profesor se lamenta de enseñar latín. Admira más a los griegos. | Oficina del Evening Telegraph | MacHugh | |||
32 | 248 | Kyrie Eleison | El profesor continúa alabando la lengua y la cultura griegas. | Oficina del Evening Telegraph | MacHugh, O’Madden Burke, Lenehan | Kyrie Eleison = ¡Señor, ten piedad! | Kyrie: Oh, Señor. Eleison: imperativo aoristo de compadecerse. Uno de los cantos más antiguos del canto gregoriano. Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. | |
33 | 248 | El Epigrama de Lenehan | Lenehan susurra versos mordaces sobre el profesor a Stephen. Lenehan da la solución a la adivinaza que es un juego de palabras. | Oficina del Evening Telegraph | Lenehan, MacHugh, Crawford, O’Molloy, Stephen | |||
34 | 249 | De Todo un Poco | Identifica a los presentes con su arte. | Oficina del Evening Telegraph | Crawford, O’Madden Burke | |||
35 | 250 | Tú puedes Hacerlo | El director invita a Stephen a escribir en el periódico | Oficina del Evening Telegraph | Stephen, Crawford, O’Madden Burke, O’Molloy | Uno de los peligros del escritor: volverse periodista | ||
36 | 250 | El Gran Gallaher | Crawford cuenta cómo se hizo famoso el periodista Gallaher. | Oficina del Evening Telegraph | Crawford, MacHugh, Stephen, O’Madden Burke | |||
37 | 251 | Una Voz Lejana | MacHugh contesta la llamada de Bloom. El director continúa con la historia sobre Gallaher: resolución crimen del Desuellacabras con las letras de un aviso. Crawford no atiende la llamada de Bloom. | Oficina del Evening Telegraph | MacHugh, Crawford | |||
38 | 252 | Listo, Mucho | Crawford termina la historia. Lenehan hace otro juego de palabras: 2 palíndromos. | Oficina del Evening Telegraph | Lenehan, Crawford,MacHugh, O’Madden Burke, O’Molloy | |||
39 | 253 | Rimas y Razones | Rimas | Oficina del Evening Telegraph | O’Madden Burke | "Mentre che el vento, come fa, si tace”. Verso de Dante en la Divina Comedia. | ||
40 | 254 | A Cada Día le Basta | O’Molloy se defiende de Crawford y cierra diciendo que “A cada día le basta su periódico” | Oficina del Evening Telegraph | O’Molloy | |||
41 | 254 | Vínculos con los Pretéritos Días de Antaño | O’Molloy cita el discurso de Seymour Bushe, en el caso Child (fraticidio) | Oficina del Evening Telegraph | Crawford, O’Molloy, Stephen, MacHugh | Alusión a Hamlet; ‘Y en los pórticos de mi oído vertió’ | ||
42 | 255 | Italia, Magistra Atrium | Alusión a la ley del talión y al Moisés de Miguel Angel | Oficina del Evening Telegraph | O’Molloy, Mensajero: Stephen | ‘lex talionis’ | Stephen es consciente del peligro que corre si termina siendo un simple mensajero | |
43 | 255 | Un Párrafo Torneado | O’Molloy cita parte del discurso de Seymour Bushe | Oficina del Evening Telegraph | O’Molloy, Crawford, O’Madden Burke, Stephen, Lenehan | Critica los discursos como una forma vacua, llena de viento. | ||
44 | 256 | Un Hombre de Elevada Moral | Alusión al discurso de John F. Taylor, sobre la reviviscencia de la lengua irlandesa. | Oficina del Evening Telegraph | O’Molloy, Stephen, MacHugh, Crawford | Joyce crítica a Taylor por su defensa del gaélico en inglés | ||
45 | 257 | Improvisación | Discurso de Taylor: alusión a Moisés en Egipto | Oficina del Evening Telegraph | O’Molloy, MacHugh, Stephen | |||
46 | 258 | De los Padres | MacHugh continúa recitando el discurso de Taylor | Oficina del Evening Telegraph | MacHugh, Stephen | Tema:judío errante | La Comparación entre los hebreos y los irlandeses es vacua: el sentimiento antisemitista es fuerte en la vida diaria. Cuando conviene se acepta y se comparan con los judíos, cuando no, los rechazan. | |
47 | 259 | De Mal Agüero ¡Para él! | Tropel de pies descalzos por el vestíbulo. Stephen propone que se levante la sesión. Deciden ir a Mooney. Crawford ha perdido sus llaves y le dice a Stephen que va a publicar la carta. | Oficina del Evening Telegraph | O’Molloy, Lenehan, MacHugh, Stephen, O’Madden Burke, Crawford | Alusión al viento: lo que el viento se llevó, esparcidas a los cuatro vientos. | ||
48 | 260 | Tengamos Esperanzas | Salen. Los sigue un vendedor de periódicos. Stephen: ‘Yo también tengo una visión’ | Calle Abbey | O’Molloy, Stephen, MacHugh | |||
49 | 261 | Querida Sucia Dublin | Stephen comienza a contar la historia de las dos ancianas que quieren ver la vista de Dublín desde lo alta de la columna de Nelson | Calle Abbey | Stephen, MacHugh | cuenta la parábola de las ciruela y pizga: dos mujeres que suben a la torre de Nelson (venció a los franceses para apoderarse de Irlanda, manco adúltero, símbolo también de usurpación.) Las mujeres se suben allí para divisar mejor a Dublín mientras comen ciruelas y lanzan las semillas (hay aquí una idea de que los irlandeses tienen que "tragarse" la vida que les dan los ingleses.) | ||
50 | 262 | Vida en Crudo | Stephen continúa con la historia de las mujeres: Anne Kearns, Florence MacCabe (comadrona capítulo 3). Salen los vendedores de periódico. Salen Crawford y O’Molloy. | Calle Abbey | Stephen, MacHugh, Crawford, | Capítulo crítico de la tecnología, de la modernidad, de las máquinas y del movimiento mecánico de la prensa |
revisión de página: 30, última edición: 18 Dec 2018 07:13